通信の翻訳講座について、ご存知の方教えて下さい。
通信で翻訳入門を始めようと思います。
TOEICのスコアが700弱くらいで、800目標(半年後)に
勉強中です。
来年中には、できれば英文事務などの仕事に就きたいと思っています。
TOEICはスピードを要する試験なので、翻訳の勉強を平行して
やるよりも、まずはTOEICのスコアアップから集中した方が良いでしょうか?
どうか、よろしくお願いします。
- 回答 -
通信講座だけはやめておかれたほうが良いと思います。
知恵袋で
英文翻訳、和文翻訳を英語のできる方たちに添削してもらえば、ものすごく勉強になります。
知恵袋は帰国子女、ネーティブ、数十年の在住者など凄い人たちの集まりですから。
http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1047423165
たとえばshibaさん、プロフィールを見れば驚きます。
TOEICが高得点でも英文事務能力とは何の関係もありません。
たとえば。僕が試験を受けても700点ぐらいだと思いますよ。
実務英語ならこの人に聞いて見られたら良いと思います。
http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1335459248
aさんの英語はビジネス英語の手本であり、spanさんは数十年も英文実務をされてきています。http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1047774975
実用英語の幅が広いですね。
英字新聞を署けるぐらいの力のある人ですから。
http://detachiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1247250872
http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1047633440
ほぼ(翻訳がものすごく早いので、時々スペルミスはあるけど、長文でも10分ほどの翻訳時間と見ており、あんまり辞書を引かれていないようですので、凄い翻訳力です)本と同じ完璧なビジネス英語を書く人です。
http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1247246102
お二人に直接聞いて見られたら良いと思います。
kawaさんは英検1級、通訳ガイドの試験に合格してから、述べ27年英語圏に住み、米国居住で現在米国籍、会社の米国支社長ですので、実務英語のことなら知り尽くしています。
聞いて見られたら。
http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1147538796
僕は昔、篠田義明先生の著作を勉強しました。
http://www.amazon.co.jp/%E7%AF%A0%E7%94%B0%E7%BE%A9%E6%98%8E/s?ie=U...
プロフィールによるとこの人が英文実務をしているようです。
http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1337292328
上の方への僕の回答です:http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1443602184
英語力はあまりなくても、自分の詳しい分野の知識があれば、翻訳などもできるようです:http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1136112321
実務英語全般に文法や構文は高校低学年ぐらいまでのもので単純です。
僕は中学教科書の丸暗記で勉強しました。http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1247468812
商業英語や工業英語は表現が限られているので、それに慣れれば実に翻訳しやすい英語です。
http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1343688543
http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1144749711
これが工業英語の翻訳です:http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1129423206
http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1437114179
通訳翻訳業の方と意見は食い違いましたがhttp://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1235081472
http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1143613591
http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1437262904
この掲示板の投稿仲間mさんが日本で英語で実務(建築関係です)をされています。
http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1346377003
これはビジネス英語ですね:http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1137509641
この方が大ベテランです:http://my.chiebukuro.yahoo.co.jp/my/mistermaxjr
(この記事は「Yahoo知恵袋」より引用させて頂きました)
au 機種変更
通信で翻訳入門を始めようと思います。
TOEICのスコアが700弱くらいで、800目標(半年後)に
勉強中です。
来年中には、できれば英文事務などの仕事に就きたいと思っています。
TOEICはスピードを要する試験なので、翻訳の勉強を平行して
やるよりも、まずはTOEICのスコアアップから集中した方が良いでしょうか?
どうか、よろしくお願いします。
- 回答 -
通信講座だけはやめておかれたほうが良いと思います。
知恵袋で
英文翻訳、和文翻訳を英語のできる方たちに添削してもらえば、ものすごく勉強になります。
知恵袋は帰国子女、ネーティブ、数十年の在住者など凄い人たちの集まりですから。
http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1047423165
たとえばshibaさん、プロフィールを見れば驚きます。
TOEICが高得点でも英文事務能力とは何の関係もありません。
たとえば。僕が試験を受けても700点ぐらいだと思いますよ。
実務英語ならこの人に聞いて見られたら良いと思います。
http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1335459248
aさんの英語はビジネス英語の手本であり、spanさんは数十年も英文実務をされてきています。http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1047774975
実用英語の幅が広いですね。
英字新聞を署けるぐらいの力のある人ですから。
http://detachiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1247250872
http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1047633440
ほぼ(翻訳がものすごく早いので、時々スペルミスはあるけど、長文でも10分ほどの翻訳時間と見ており、あんまり辞書を引かれていないようですので、凄い翻訳力です)本と同じ完璧なビジネス英語を書く人です。
http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1247246102
お二人に直接聞いて見られたら良いと思います。
kawaさんは英検1級、通訳ガイドの試験に合格してから、述べ27年英語圏に住み、米国居住で現在米国籍、会社の米国支社長ですので、実務英語のことなら知り尽くしています。
聞いて見られたら。
http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1147538796
僕は昔、篠田義明先生の著作を勉強しました。
http://www.amazon.co.jp/%E7%AF%A0%E7%94%B0%E7%BE%A9%E6%98%8E/s?ie=U...
プロフィールによるとこの人が英文実務をしているようです。
http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1337292328
上の方への僕の回答です:http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1443602184
英語力はあまりなくても、自分の詳しい分野の知識があれば、翻訳などもできるようです:http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1136112321
実務英語全般に文法や構文は高校低学年ぐらいまでのもので単純です。
僕は中学教科書の丸暗記で勉強しました。http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1247468812
商業英語や工業英語は表現が限られているので、それに慣れれば実に翻訳しやすい英語です。
http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1343688543
http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1144749711
これが工業英語の翻訳です:http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1129423206
http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1437114179
通訳翻訳業の方と意見は食い違いましたがhttp://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1235081472
http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1143613591
http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1437262904
この掲示板の投稿仲間mさんが日本で英語で実務(建築関係です)をされています。
http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1346377003
これはビジネス英語ですね:http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1137509641
この方が大ベテランです:http://my.chiebukuro.yahoo.co.jp/my/mistermaxjr
(この記事は「Yahoo知恵袋」より引用させて頂きました)
![]() ユーキャンのケアマネジャー通信講座(Bコース)【分割払い】 |
au 機種変更
PR
トラックバック
トラックバックURL: