忍者ブログ


[PR]
×

[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。



[ 2025/07/20 14:50 | ]
通信の翻訳講座について、ご存知の方教えて下さい。 通信で翻訳入門を始めようと思...
通信の翻訳講座について、ご存知の方教えて下さい。

通信で翻訳入門を始めようと思います。



TOEICのスコアが700弱くらいで、800目標(半年後)に

勉強中です。





来年中には、できれば英文事務などの仕事に就きたいと思っています。





TOEICはスピードを要する試験なので、翻訳の勉強を平行して

やるよりも、まずはTOEICのスコアアップから集中した方が良いでしょうか?





どうか、よろしくお願いします。





- 回答 -

通信講座だけはやめておかれたほうが良いと思います。

知恵袋で

英文翻訳、和文翻訳を英語のできる方たちに添削してもらえば、ものすごく勉強になります。

知恵袋は帰国子女、ネーティブ、数十年の在住者など凄い人たちの集まりですから。

http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1047423165

たとえばshibaさん、プロフィールを見れば驚きます。



TOEICが高得点でも英文事務能力とは何の関係もありません。

たとえば。僕が試験を受けても700点ぐらいだと思いますよ。

実務英語ならこの人に聞いて見られたら良いと思います。



http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1335459248

aさんの英語はビジネス英語の手本であり、spanさんは数十年も英文実務をされてきています。http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1047774975

実用英語の幅が広いですね。

英字新聞を署けるぐらいの力のある人ですから。

http://detachiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1247250872

http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1047633440

ほぼ(翻訳がものすごく早いので、時々スペルミスはあるけど、長文でも10分ほどの翻訳時間と見ており、あんまり辞書を引かれていないようですので、凄い翻訳力です)本と同じ完璧なビジネス英語を書く人です。

http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1247246102







お二人に直接聞いて見られたら良いと思います。

kawaさんは英検1級、通訳ガイドの試験に合格してから、述べ27年英語圏に住み、米国居住で現在米国籍、会社の米国支社長ですので、実務英語のことなら知り尽くしています。

聞いて見られたら。



http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1147538796

僕は昔、篠田義明先生の著作を勉強しました。

http://www.amazon.co.jp/%E7%AF%A0%E7%94%B0%E7%BE%A9%E6%98%8E/s?ie=U...



プロフィールによるとこの人が英文実務をしているようです。

http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1337292328



上の方への僕の回答です:http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1443602184

英語力はあまりなくても、自分の詳しい分野の知識があれば、翻訳などもできるようです:http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1136112321

実務英語全般に文法や構文は高校低学年ぐらいまでのもので単純です。

僕は中学教科書の丸暗記で勉強しました。http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1247468812

商業英語や工業英語は表現が限られているので、それに慣れれば実に翻訳しやすい英語です。

http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1343688543



http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1144749711



これが工業英語の翻訳です:http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1129423206

http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1437114179

通訳翻訳業の方と意見は食い違いましたがhttp://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1235081472

http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1143613591

http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1437262904

この掲示板の投稿仲間mさんが日本で英語で実務(建築関係です)をされています。



http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1346377003



これはビジネス英語ですね:http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1137509641



この方が大ベテランです:http://my.chiebukuro.yahoo.co.jp/my/mistermaxjr



(この記事は「Yahoo知恵袋」より引用させて頂きました)



au 機種変更

PR


[ 2011/12/28 08:15 | Comments(0) | TrackBack() | 未選択 ]

トラックバック

トラックバックURL:

コメントを投稿する






<< Webデザイナー通信講座で・・・・  |  ホーム  |  <辺野古アセス>「政務三役が持参を」 与野党幹部が批判 >>